Articoli sulla Cina

Ombre elettriche: impara il cinese con i film

Indice dell'articolo

Impara il cinese con i film. Eurasia Language Academy. Journey to the West. Love is not Blind

La nuova parola di oggi è 电影 Diànyǐng, film, letteralmente “ombra elettrica”! Dai drammi storici in costume alle scene d’azione di arti marziali, i film sono i più inaspettati degli insegnanti, ma anche i più efficaci! Ad Eurasia lo sappiamo bene, per questo diamo sempre la massima importanza allo studio trasversale di lingua e cultura: guarda ed impara il cinese con i film in lingua originale , oltre a permettere di osservare la performance degli attori senza la voce dei doppiatori, consente di migliorare le capacità di ascolto di dialoghi molto rapidi, e di assorbire i valori culturali intrisi in diverse espressioni idiomatiche. Che si tratti di sfumature culturali nel linguaggio quotidiano, delle origini di parole e metafore comuni o della radice di idiomi, ogni lingua è indissolubilmente legata alla cultura e alla storia delle persone che la parlano. La lingua cinese non fa eccezione a questa regola.

Sono la ricca cultura e la straordinaria storia millenaria della Cina a far sembrare le sfumature culturali della lingua cinese ancora più complesse a un non madrelingua.

Impara il cinese con i film in modo semplice e divertente: più che un semplice intrattenimento leggero, i film cinesi offrono una visione vivida della Cina antica e moderna e permettono di riflettere su come atteggiamenti e valori sociali siano cambiati nel tempo.

Questa è un’abilità davvero importante da apprendere, sviluppare, e sfruttare nelle conversazioni con madrelingua di età diverse, per comprendere più a fondo i loro punti di vista o le più ampie connotazioni culturali delle parole che usano.
Quindi, per il momento, mettete via i libri di testo e tenete i pop corn a portata di mano: vi mostreremo alcune espressioni idiomatiche che potete apprendere dal grande schermo!

 

1. Lanterne Rosse

Ecco il film completo su youtube

Titolo cinese: 大红灯笼高高挂 Dàhóng dēnglóng gāo gāo guà (Appendete in alto la grande lanterna rossa)
Regia: Zhang Yimou
Anno di produzione: 1991
Genere: dramma storico

Diretto dall’acclamato Zhang Yimou (张艺谋), Lanterne Rosse è uno dei drammi d’epoca cinesi più famosi e accolti dalla critica, sebbene la distribuzione del film fu proibita in Cina. La trama ruota attorno alla vita coniugale di Songlian, una giovane adolescente istruita, che accetta di diventare la terza concubina (quarta moglie) di un ricco anziano dopo che suo padre muore lasciando la famiglia in bancarotta. Songlian scopre presto che lo status delle quattro mogli e l’accesso ai privilegi sono determinati dalla loro capacità di compiacere il marito che accenderà le lanterne della moglie che desidera unire a lui nel letto coniugale. La rivalità per ottenere il favore del padrone porta alla fine le donne della famiglia ad essere ignorate, punite, uccise o lasciate impazzire. In questo sguardo ai valori patriarcali della società confuciana, la gerarchia familiare è descritta come assoluta. Emergono nel film diversi termini per descrivere mogli e amanti:

  • 太太 Tàitai
    Moglie (formale)
  • 姨太太 Yitàitài / 妾 Qiè
    Concubina (formale)
  • 大太太 Dà tàitai
    Prima moglie – la “grande” moglie, la prima donna sposata con il capofamiglia.
  • 三太太 San tàitai
    La terza moglie/seconda concubina
  • 老婆 Lǎopó
    Moglie (informale)
  • 小太太 Xiǎo tàitai
    Concubina – la “piccola” moglie (informale)
  • 二太太 Èr tàitai
    La seconda moglie – la prossima donna (o prima concubina) da sposare con il capofamiglia.
  •  四太太 Sì tàitai
    La quarta moglie/terza concubina

Impara il cinese con i film in lingua, eccoli altri due film facili e simpatici che puoi vedere!

2. La foresta dei pugnali volanti

Titolo cinese: 十面埋伏 Shímiàn máifú (“Imboscata da dieci fronti”)
Regia: Zhang Yimou
Anno di produzione: 2004
Genere: azione, drammatico

Girato tra frondose foreste di bambù, catene montuose frastagliate e architettura antica, La Foresta dei Pugnali Volanti è un magistrale esempio della cinematografia cinese e del genere Wǔxiá 武侠, film di arti marziali. È un’affascinante fusione di costumi, colori, romanticismo, tradizione, musica e danze tradizionali, e combattimenti con le spade veloci, il tutto sullo sfondo di paesaggi naturali mozzafiato. Su questo palcoscenico va in scena la storia dell’inafferrabile protagonista, Mei (interpretata dalla famosa attrice Zhang Ziyi), che incanta Jin, capo della milizia imperiale, danzando per lui e intonando una canzone:

北方有佳人,绝世而独立。一顾倾人城,再顾倾人国。Běifāng yǒu jiārén, juéshì ér dúlì. Yīgù kēng rén chéng, zài gù kēng rén guó

Una rara bellezza al Nord, sorprendente e singolare. Uno sguardo confonde una città, un tocco condanna un impero. Il dialogo tra i personaggi è molto poetico e ricco di frasi eloquenti e raffinate. Il titolo originale del film contiene inoltre espressioni idiomatiche, come spesso accade in celebri film d’azione, come il ben più famoso la Tigre e il dragone:

La foresta dei pugnali volanti:
Titolo originale: 十面埋伏 Shímiàn máifú
Traduzione letterale: Un’imboscata da 10 lati
Significato: Circondato da tutti i lati.

La tigre e il dragone:
Titolo originale: 卧虎藏龙 Wò hǔ cáng lóng
Traduzione letterale: Tigre accucciata, Dragone nascosto
Significato: Una persona con un talento inaspettato o nascosto

 

3. Journey to the West: Conquering the Demons

Titolo cinese: 西游 降魔篇 Xīyóu jiàngmó piān
Regia: Stephen Chow, Derek Kwok
Anno di produzione: 2013
Genere: fantasy, commedia, azione

Una combinazione di magia, follia, ed etica buddista accompagna il cacciatore di demoni Xuan Zang nel suo viaggio verso l’India, insieme al demone scimmia Sun Wukong, il demone pesce Sha Wujing e il demone maiale Chenyang Zhao. 世间之爱皆是爱,没有大小之分。Shìjiān zhī ài jiē shì ài, méiyǒu dàxiǎo zhī fēn. Tutto l’amore sulla Terra è amore, non può essere distinto in grande o piccolo.
Il film è liberamente tratto dal romanzo Viaggio in Occidente, uno dei quattro classici più importanti della tradizione letteraria cinese, attribuito a Wú Chéng’ēn. Le arti marziali cinesi sullo schermo non includono solo il Kung Fu, ma coprono anche discipline come Tai Chi, combattimento con la spada, e Qigong. Dai miti, leggende e fiabe cinesi alle terre futuristiche, i film fantasy cinesi sono una finestra su un regno mistico di demoni e draghi.

Impara il cinese con i film in lingua, eccoli altri due film facili e simpatici che puoi vedere!

4. Big Fish e Begonia

Titolo cinese: 大鱼海棠 Dà yú hǎitáng
Registi: Xuan Liang e Chun Zhang
Anno di produzione: 2017
Genere: animazione, fantastico, drammatico

Questo film d’animazione ricorda i classici La città incantata e Ponyo sulla scogliera dello studio Ghibli giapponese: Big Fish e Begonia è la storia di Chun e della sua ricerca per salvare Kun, un ragazzo umano che le ha salvato la vita. La bellezza della sceneggiatura e la trama imprevedibile si intrecciano perfettamente per presentare una visione suggestiva di mondi reali e immaginari. 有的鱼是永远都关不住的因为他们属于天空 Yǒu de yú shì yǒngyuǎn dōu guān bù zhù de yīnwèi tāmen shǔyú tiānkōng Alcuni pesci non possono mai essere contenuti perché appartengono al cielo. I film d’animazione sono lo strumento di studio ideale per chi si sta avvicinando alla lingua cinese, poiché di solito sono orientati ai bambini e quindi usano un linguaggio un più semplice e scorrevole.

 

5. Love is not Blind

Titolo cinese: 失恋33天 Shīliàn 33 tiān
Regia: Hua-Tao Teng
Anno di produzione: 2011
Genere: commedia, romantico

Love is Not Blind è il perfetto mix di romanticismo moderno e commedia, ed ha avuto grande successo in Cina. La trama segue Huangshu, una giovane impiegata di un’agenzia matrimoniale, che presto scopre che il suo ragazzo la tradisce. Nei successivi 33 giorni dalla rottura (失恋33天 Shīliàn 33 tiān), Huangshu affronta un turbinio di emozioni, dalla tristezza alla rabbia e dall’amarezza all’accettazione.

有句俗话啊,时间能治愈一切 Yǒu jù súhuà a, shíjiān néng zhìyù yīqiè .
C’è un detto, il tempo guarisce tutte le ferite

Le commedie sono un’ottimo modo per apprendere in maniera divertente frasi colloquiali, come la seguente espressione:

戴绿帽子 Dàilǜmào zi
Essere tradito.

La traduzione letterale della frase è “indossare un cappello verde” ed è così comunemente usata in Cina che indossare o persino acquistare un cappello di colore verde o talvolta anche abiti verdi in pubblico è considerato tabù.

 

Vuoi continuare a capire i film in lingua cinese? Segui i notri corsi di lingue orientali, dopo poche lezione già riuscirai capire le prime frasi ed i titoli dei film.

logo favicon eursasia language academy

Questo sito web utilizza i cookie Utilizziamo i cookie per personalizzare contenuti ed annunci, per fornire funzionalità dei social media e per analizzare il nostro traffico. Policy privacy